Destacado

Aprende chino cada día

This is the post excerpt.

Anuncios

2017.08

Hola a todos,

Bienvenidos a mi blog. Hace días empecé publicar algunos escritos españoles y chinos en Facebook, y encontré que allí no se puede cambiar el tamaño de las letras. Es esto mi motivación de crear un blog. Espero que con éste, seguimos nuestro camino de aprender chino cada día a lo largo de reflexionarnos sobre los sucesos que me interesa mucho.

Voy dividir mi blog en tres partes:

1. las palabras nuevas chinas con pinyin y traducción española;

2. ejercicios de traducción de chino al español para ustedes, utilizando las palabras nuevas de la primera parte, comentan abajo sus traducciones si quieren;

3. mi ejercicio de escrito en castellano, el tema trata de mis reflexiones sobre las noticias en el mundo hispanohablante y en China. Espero que me corrigan y rotoquen mi escritura española en los comentarios.

¡Espero que le guste mi blog y tenga una buena experiencia en el aprendizaje de chino!


2017.10

Como poco hace los ejercicios de traducción, la abandono esta parte. Ahora sólo hay un texto y los vocabularios que tengo que consultar en los diccionarios.

Además, abrimos una nueva parte, que es la traducción al chino de Frases para la historia. Si la frase es un dicho, proverbio o refrán, la presentamos en tres partes.

  1. Enlace de la frase que se publica en Facebook por Frases para la historia.
  2. Traducción
  3. Ejemplo del uso

Para leer más cosas de antes, pinche Categoría.


2017.11

Desde hoy las publicaciones se clasifican en Opiniones y Dé donde diere.

post

El que no corre, vuela

原文:https://www.facebook.com/plugins/post.php?href=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Ffrasesparalahistoria%2Fposts%2F1647544568617916&width=500

译文:1.鼓脑争头 2. 逆水行舟不进则退

 

例句:1.每遇机缘,便鼓脑争头,殊不知枪打出头鸟,往往落不着半点好处。

2.王毅说,中国有句话叫“逆水行舟不进则退”。

Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija

原句:https://www.facebook.com/plugins/post.php?href=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Ffrasesparalahistoria%2Fposts%2F1649417115097328&width=500

翻译:大树底下好乘凉

例句:大树底下好乘凉,有这么多有名气的姐姐罩着,凯莉不声不响成立了自己的化妆品公司。(http://www.sohu.com/a/206360837_413670)

弋 戈 我 (fin)

弋 戈 我 (2)

Ahora, volvemos al día de la muerte de Aquiles. No se ha dejado constancia en la narración de Homero la historia exacta de esta batalla, por eso la gente dice que le mató bien por una flecha tirada por Paris y guiada por Apolo o bien por una disparada por el mismo Apolo. Pero, amiguitas y amiguitos, gracias a la tradición china de registrar minuciosamente todos acontecimientos antiguos por historiadores, he encontrado la historia de la muerte de Aquiles en la parte de Registro de los países extranjeros [《外国传》 Waiguo Zhuan] del Veinticuatro Historias [《二十四史》Er Shi Si Shi], una colección de libros históricos chinos que cubren un período que va del 3000 a.C. hasta el siglo XVII.

El título del artículo es “La crónica de una muerte imprevista”, cuyo historiador dice:

«… cuando el príncipe de Troya veía al General Inmortal [aquí se refiere a Aquiles, nota mía] masacraba a sus soldados en la batalla campal como una segadora de césped, preguntó a sus alrededores si hubiera alguien buena idea de detenerlo. Al ver que todos los gentilhombres se callaron, eso que nadie habría sido tan tranquilo cuando llegara el día de salario, el príncipe perdió el juicio por una rabieta que no podía soportar. Apuntó al General Inmortal con su propio arco y tiró la última flecha que quedaba en su carcaj sin percatarse de que lo que sujetaba era el arco de cazar, y el ballestero había amarrado una cuerda por el extremo de la flecha. Justo en aquél momento, se le acercó un chico valiente quien agarró la cuerda de la flecha recuperable, y le habría recordado al príncipe que cambiara su arma, cuando el milagro sucedió: la flecha que apuntaba a la cabeza del enemigo cambió su trayectoria por el agarrón, se cayó y acertó al talón del varón invulnerable. Todo el mundo se congeló cuando vieron la primera gota de sangre asomar de la herida, que era tan tímida al principio, pero a renglón seguido perdió totalmente su pudor y recato, y se reunió con sus familiares que partieron en forma de arroyo realizando sus expediciones por primera vez en la vida. […] Pocos días después se cundió por toda la ciudad la muerte del General Inmortal. Los invasores creían que le había matado por conjuro o veneno porque el hombre murió con un tobillo descabelladamente hinchado, mientras entre los troyanos unos creían que su príncipe le había matado con su flecha y otros, que habían visto el escenario en que el chico oriental agarró la flecha recuperable por la cuerda, discrepaba de la creencia. […] Antes de la caída de Troya, el príncipe le expulsó al chico de Troya por el miedo de que él hubiera ganado demasiado poder por la reputación de ser el verdadero héroe. Le había concedido muchos oros y artefactos tanto troyanos como griegos. Salieron junto con él unos centenares de seguidores y formaron una caravana tremenda. Era un negocio muy lucrativo vender los artefactos occidentales en el mercado oriental por la escasez de comunicación entre los países en aquél entonces. Cuando volvió a su pueblo natal, nadie le reconoció como Apolo [para saber más historia de Apolo, léase 弋 戈 我(1)], el niño del parto embrujado. Contó todas su historia en la batalla de Troya, cómo cazar los pájaros y matar el General Inmortal con 弋. Unos años después, un inventor de arma, inspirado por su cuento, denominó su última invención 戈, que significa 弋 para matar 人[léase Darwin y].

IMG_9270

 

La gente para mostrar su respeto a este hombre legendario, le llamó 我, que significa acertar el talón de人con弋. [Es una tradición llamar la gente con su mayor hazaña o delito, como “Matarreyes” a Jaime en El Juego de Trono. Según se registra en la literatura china, Apolo no sólo acepta este apodo sino que también para mostrar su modestia en el cuento de su hazaña, se refiere a él mismo con我, un fenómeno que se llama “Illeism” según los expertos, por lo que esta palabra tiene el sentido de “yo” hoy en chino, nota mía].  »

IMG_9192

弋 戈 我 (2)

弋 戈 我 (1)

Antes de seguir nuestra narración, tenemos que aclarar primero por qué Aquiles es invulnerable. Yo de marras soy un ateísta y siempre intento buscar una manera científica de explicar la mitología. La verdad es que, amiguitas y amiguitos, la invencibilidad de Aquiles parecía tan inexplicable para los griegos y sus enemigos de aquél entonces que los escritores fabricaron un cuento misterioso de que él había bañado en el río de inmortal sujetado del talón por su madre. Eso es pura mentira. Todos hemos visto y algunos aún han experimentado personalmente cuando era niño el rito de bautizo. ¿Cómo la madre suele sujetar a su niño?

 

Así, por la espalda o por la parte posterior de la cabeza. ¿Han visto algún caso en el mundo, en que la madre sujeta al bebé por el talón o tobillo, y lo sumerge en el agua de igual manera de que los cazadores agarran las liebres muertas? ¡Será un infanticidio espantoso ahogando al neonato Aquiles así! Una versión horrible creada por los que no entienden nada el amor materno, y que desafortunadamente hoy todavía se circula en nuestros libros, de lo que veremos qué machista es la sociedad.

Déjeme explicarles la razón verdadera de su invulnerabilidad. No voy a recurrir a la ficción, me limito a decirles lo que son manejados por los másteres del arte marcial chino y lo que son verificados científicamente por los científicos de manera más científica.

Según el libro más secreto de Kung Fu del mundo, 金刚不坏神功 … No me pregunten cuándo, de dónde o de qué manera conseguí este libro, porque en primer lugar, todavía no he aprendido este arte marcial, en segundo lugar, aye… ¡Ay! Vi, que diga, veo mucho teso… sis en la caj… sa que tengo que escribir, no tengo el tiempo para perder en cosas tan ajenas. Sea como sea, según este libro, al recibir una paliza o una cuchillada, para ser invencible uno tiene que arreglárselas para que no se vea obvia herida ni se rompa el hueso. En cuanto a las lesiones musculares y la piel morada no serán notados por nadie siempre que el recibidor no ceda el paso, se finja que no se sienta dolorido y se calle el aullido.

Para evitar las heridas, uno tiene que rozar frecuentemente todos sus cuerpos con un tronco de árbol o cualquier cosa con superficie áspera, para que se genere una capa de callo por todas partes. Si haya algunos que no sepan qué es el callo, pregúntenselo a sus padres quien llevan zapatos a trabajar todos los días, y seguramente les van a explicar este mecanismo de protección de nuestra piel. Aunque se ve asqueroso, el callo es tan duro que solo los escalpelos pueden cortarlo, e imagínense un grandullón cubierto de callos en la Edad de Bronce, cuando la mejor espada se considera hoy demasiado blanda ante un cuchillo de acero de los médicos. Pero, chicos, no crean que cualquier persona pueda convertirse en un superman en la Edad de Bronze por los roces, un golpetazo muy fuerte puede romper nuestro hueso fácilmente, y sólo los que sufren mutación genética, que se llama LRP5, tienen huesos mucho más densos que la gente normal, tan duros que aún una colisión con vehículos no le dañó nada a este John, un caso descubierto en 1994 en Yale Bone Center.

Muy bien, en conclusión, Aquiles es un mutante de hueso que gracias a su esfuerzo persistente en fricciones ha crecido una capa gruesa de callo por todo su cuerpo. No es nada misterioso, ¿no? Y le pudo herir Paris en el talón porque el callo, al ser sumergido por largo tiempo en el agua, puede ablandarse. ¿Dónde estaba la acampada de los griegos? En la playa, cerca de la mar. Y cuando sube la marea, ya verán ustedes cómo los griegos siempre estan de pie en el agua salada.

Leopoldo García Alas y Ureña

原文:https://www.facebook.com/plugins/post.php?href=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Ffrasesparalahistoria%2Fposts%2F1641099705929069&width=500

 

译文: 人们思想中的一对儿矛盾体,嫉妒与鄙视,正是万恶之源。

 

作者:笔名Clarín,同现在阿根廷的《号角报》。一般称呼他为Leopoldo Alas

莱奥波尔多  阿拉斯, 西班牙作家。