La traducción de 临江仙·滚滚长江东逝水

Poema inicial de El Romance de los Tres Reinos
La traducción de Yang Shen, utilizada en Tresreinos. es

El gran río se desliza hacia Oriente

y sus ondas arrollaron

infinitos héroes del pasado.

Lo correcto y lo erróneo, el éxito y el fracaso,

desaparecen en un parpadeo.

Permanecen las verdes montañas.

Cuántas veces se habrá puesto el sol rojo sobre ellas.

Erguidos en la orilla,

sobre la arena pescadores y leñadores de pelo blanco

presencian como de costumbre la luna de otoño o el viento de la primavera.

Encuentro feliz acompañado de una jarra de aguardiente.

Cuántas veces habrán hablado y reído del pasado y del presente.



Siendo un chino, me encanta de que a los españoles les interesa la cultura china. Pero tengo que indicar, como es una traducción muy antigua del siglo XVI, los errores muy aparenteas.
1. y su onda arrollan infinitos héroes. X
Todos los héroes mueren como la espuma disipa.

2.Permanecen las verdes montañas.Cuántas veces se habrá puesto el sol rojo sobre ellas. X
Aún erguidan las montañas azul cercetas, cuántas veces se han puesto el sol crepuscular.

3.Erguidos en la orilla, sobre la arena pescadores y leñadores de pelo blanco X
El pelo blando corta leñas y pesca en la orilla,

4.presencian como de costumbre la luna de otoño o el viento de la primavera.X
nada nueva ya será para él, ni la luna de otoño ni el viento de la primavera.

5.Encuentro feliz acompañado de una jarra de aguardiente. X
Encuantro feliz encontrarme con un amigo, y bebemos una jarra de vino de arroz poco destilado.

6.Cuántas veces habrán hablado y reído del pasado y del presente.X
Cuántas cosas del pasado y del presente hay en lo que hablan y lo que ríen.


Deja un comentario