Poema inicial de El Romance de los Tres Reinos
La traducción de Yang Shen, utilizada en Tresreinos. es
El gran río se desliza hacia Oriente
y sus ondas arrollaron
infinitos héroes del pasado.
Lo correcto y lo erróneo, el éxito y el fracaso,
desaparecen en un parpadeo.
Permanecen las verdes montañas.
Cuántas veces se habrá puesto el sol rojo sobre ellas.
Erguidos en la orilla,
sobre la arena pescadores y leñadores de pelo blanco
presencian como de costumbre la luna de otoño o el viento de la primavera.
Encuentro feliz acompañado de una jarra de aguardiente.
Cuántas veces habrán hablado y reído del pasado y del presente.
Siendo un chino, me encanta de que a los españoles les interesa la cultura china. Pero tengo que indicar, como es una traducción muy antigua del siglo XVI, los errores muy aparenteas.
1. y su onda arrollan infinitos héroes. X
Todos los héroes mueren como la espuma disipa.
2.Permanecen las verdes montañas.Cuántas veces se habrá puesto el sol rojo sobre ellas. X
Aún erguidan las montañas azul cercetas, cuántas veces se han puesto el sol crepuscular.
3.Erguidos en la orilla, sobre la arena pescadores y leñadores de pelo blanco X
El pelo blando corta leñas y pesca en la orilla,
4.presencian como de costumbre la luna de otoño o el viento de la primavera.X
nada nueva ya será para él, ni la luna de otoño ni el viento de la primavera.
5.Encuentro feliz acompañado de una jarra de aguardiente. X
Encuantro feliz encontrarme con un amigo, y bebemos una jarra de vino de arroz poco destilado.
6.Cuántas veces habrán hablado y reído del pasado y del presente.X
Cuántas cosas del pasado y del presente hay en lo que hablan y lo que ríen.