La guerra de nuestra generación

Había una vez, mi mujer por un freno súbito se cayó de la bicicleta y quedó herida gravemente chocándose contra el bordillo recto de la acera. Los testigos españoles muy amables nos acercaron, con su tono y mirada muy preocupante, y nos llamaron a la policía y a la ambulancia. Estábamos muy conmovidos porque veníamos de un país donde poca gente se atrevía a cuidar a los caídos en la plena calle por el temor de una posible calumnia de que el cuidador fuera el culpable de la caída.

Apenas tenía tiempo para disfrutar más de esa atmósfera amistosa, cuando me despertó una sirena estridente. Bajaron del coche dos policías, jóvenes y muy altos para mí tamaño, quienes al ver que nosotros, una sentada en el bordillo con la boca tapada de un pañuelo, empapado de sangre, y el otro con su cuerpo encorvado por dos mochilas, una delante del cuerpo y el otro detrás, me dirigieron que podían ayudarme a llevar una. Me quedó en aquél entonces caviloso sin poder contener la idea de que un policía español insensibilizado me registró mis pertenencias, brillaron sus ojos cuando él sacó un NIE caducado y me desterró de la tierra porque era yo un “inmigrante ilegal”. La antipatía era tan evidente que uno de los dos me preguntó: ¿No confías mucho en la policía, ¿eh?

A decir la verdad, NO, hasta tal punto que ya llevamos, mi mujer y yo, un mes entero sin pisar ni una vez a la calle durante este confinamiento, y que ni siquiera me atreve a asomarme de la ventana cuando aplaudimos cada día a las 20.00. Un día cuando leímos del periódico que la policía y la Benemérita iban a acogerse a la Ley mordaza, con el corazón en un puño, pasé varias noches en vigilia calculando todas las posibilidades de volver a mi país de origen esquivando las vigilancias de la policía, tanto de calle como de los balcones. Esa histeria no se apacigua nada, hasta el día 10 de abril, encontré este artículo de Jesús Rodriguez, “La guerra de nuestra generación” publicado en El País.

Era la primera vez que conocí la existencia de los militares españoles. Esa permanencia del desconocimiento tiene que ver con la carencia de animosidad entre España y mi país natal, China. Allí solo nos importan los militares japoneses y los americanos. Aquél como una sombra que proyecta en nuestro pasado ha tallado en nuestro sangre y cuerpo una enemistad fanática, y éste como una águila que siempre busca su próxima presa ha sido el umbral que algún día vamos a  traspasar. Y los españoles, que me suscita gran interés, al ver que los soldados esparcen desinfectantes en las residencias y al vislumbrar sus rostros cansados pero firmes detrás de sus máscaras, ¿cómo son ellos?

Me gusta mucho la historia, por eso encontré este libro por internet, Aproximación a la historia militar de España, del Ministro de Defensa. En el tercer tomo, nos cuenta el autor los episodios bélicos significativos de la historia militar del ejército español. Me asombra tanto de ver que el primer episodio bélico es el asedio de Numancia por Roma, una derrota, sí, pero con gran honor. También es una historia de los celtíberos, que en mi opinión es un pueblo tan pequeño y lejano que tiene poco que ver con los residentes españoles de hoy. ¿Qué significa esta historia distante que prevalece todos los encuentros bélicos españoles? Acaso sea mi interpretación demasiado subjetiva, pero encuentro aquí un llamamiento a la resistencia, a todos los españoles, tanto militares como civiles, nativos e inmigrantes, siempre que habitemos en esta tierra, no importa donde nacimos, ni tampoco importa nuestro riqueza, nuestro lenguaje, nuestra raza, somos “españoles” y tenemos que ser resistentes, que no rindamos nunca a ningún invasores, sean un adversario humano, vírico o financiero.

Numancia Alejo Vera Estaca 1881.jpg

La segunda en la lista es la batalla campal de las Navas de Tolosa, en que todos los reyes cristianos, después de la pérdida del castillo de Salvatierra, dejaron aparte sus diferencias, colaborándose para vencer la tropa almohade. Era una victoria contundente y esa victoria no tiene mejor interpretación hoy que la colaboración, la cooperación y la coordinación entre todos los partidos y todos los gobiernos de cada CC.AA.. No entiendo mucho de la política española, pero creo que todavía no ha llegado el tiempo para reprocharse y echarse la culpa. Ante este enemigo virulento sin precedente no hay el “mejor” plan, cualquier plan basándose en la situación española en vez de en una toma de decisión extranjera será el plan que debemos todo cumplir, porque la gravedad de influencia del virus en cada país es diferente y ningún gobierno quiere intencionalmente dejar en apuro a sus ciudadanos.

Batalla de las Navas de Tolosa, por Francisco van Halen.jpg

Me fascina también la batalla del Garellano, no solo por el artificio del Gran Capitán, sino también por la situación estancada a ambas orillas de este río antes del empiezo de la batalla que deja constancia otra gran victoria española. Si afligen tanto a los ejércitos españoles como a los franceses la misma lluvia, insalubridad, hambruna y el frío, ¿por qué son los españoles los que se levantan y que atacan, con mentes claras, pasos firmes y moral elevada? Porque la gente que nace y que vive en esta tierra es la más dura, es la que aguanta cualquier aprieto, la que supera cualquier desventaja, la que conquista cualquier dificultad.

Bayard sur le pont du Garigliano.jpeg

Con la resistencia y la colaboración, hemos pasado juntos un mes entero. Ya me han despejado todas las sospechas sobre la determinación de los españoles para vencer a este virus. Aguantemos unos días más, y disfrutemos los últimos días para prepararnos para un desafío aún por llegar, pero esta vez podemos abrazarnos para adelantar. ¡Viva España!

¿Por qué los chinos bebemos agua caliente?

1. Palabras nuevas

agua dura 硬水 yìngshuǐ
agua de grifo 自来水, 生水 zìláishuǐ, shēngshuǐ
agua hervida 开水, 热水 kāishuǐ, rè shuǐ
agua con hielo 冰水 bīngshuǐ
agua mineral 矿泉水 kuàngquánshuǐ
agua embotellada 瓶装水 píng zhuāng shuǐ
agua potable 直饮水 zhí yǐn shuǐ
cal 水垢 shuǐgòu
Estación depuradora de aguas residuales 污水处理厂 wūshuǐ chùlǐ chǎng
Estación de tratamiento de agua potable 自来水厂 zìláishuǐ chǎng
parásito 寄生虫, 寄生的 Jìshēng chóng ,jìshēng de
parasitario 寄生虫的 jìshēng chóng de
planta de agua 水厂 shuǐ chǎng

 

2. Traducción

去过西方国家旅游的中国人,特别是女士,大抵都有这样的经历,找不到热水喝,好头疼。对于注重养生,认定热水好处多的中国人来说,肯定是接受不了,早上起床,麦片泡在冰牛奶里一杯下肚;也接受不了大冬天吃完饭,喝凉水不说,还要加冰块; 最接受不了的是,刚生完孩子的产妇,护士送来的是一大杯冰水。(http://energy.people.com.cn/n/2014/1217/c71661-26227065.html)

 

3. Mi ejercicio

Antes de contestar esta pregunta, veamos primero cómo la gente trabaja en una planta de reciclaje de basura, y fíjense en el proceso de “pre-sorting[preclasificación]”. Pensemos una cosa: ¿porqué el gobierno nos rige a cada uno realizar la clasificación de los residuos antes de tirar las bolsas negras en los contenedores de basura? La verdad es que las plantas no pueden hacer la clasificación automática por maquinas, siempre hay algo, la bosa negra de por sí por ejemplo, que no puede ser desglosado sin participación humana.

El gobierno suele pedir ayuda al pueblo en muchos campos, por ejemplo en China, creo yo, el tomar agua caliente es una forma del control parasitario y la prevención de otras enfermedades transmitidas por inhalación de agua contaminante. Al principio de la fundación de República Popular China, los chinos no tenemos un sistema completo de plantas acuáticas y tuberías, menos mal tampoco sufrimos mucho de los contaminantes industriales. La gente bebe agua de pozos, o lagos, o ríos, y surge el problema de las enfermedades parasitarias, para solucionar el cual el gobierno promueve la manera de beber agua hervida, una solución muy efectiva aún hoy en las zonas poco desarrolladas. Cuando yo era niño en los 90s, todavía se oye las advertencias de padres y profesores de no beber agua de grifo para que no se contagie enfermedades parasitarias. Ahora la contaminación acuática en China es tan grave que nadie se atreve a beber agua de grifo que no es potable en ningún lugar. De esta manera, se forma este hábito de beber agua hervida o agua caliente.

Al tratar de la calidad de agua, ni siquiera la gente que vive en las zonas más desarrolladas puede disfrutar agua de grifo sin ningún problema. El agua dura, o agua calcárea, es un problema muy generalizado en los países occidentales como Inglaterra, España y EE.UU., y podría ser una causa de la caída de cabello según muchos estudios de salud. Además las cosas que añaden en el tratamiento de agua, cloro y ozono, son tan apestosas que el agua sabe muy mal, la ciudad donde vivo, Barcelona, es un buen ejemplo. Aunque el agua de grifo sea potable, la gente preferirá a comprar agua embotellada para cocina y para beber. Pero después de hervir el agua dura, se ve las partículas de cal que se hunden en el contenedor, de esta manera el agua ha sido ablandada. Hervir agua también es una manera muy económica para eliminar el cloro. Así que cuando los chinos vivimos en los países extranjeros, seguimos nuestra costumbre de beber agua caliente.

Medicina china tradicional

1. Palabras nuevas

acupuntura              针灸                          zhēnjiǔ

antibiótico             抗生素                       kàngshēngsù

aspirina                阿司匹林                         āsīpǐlín

cáncer                    癌症                         áizhèng

celular                   细胞的                         xìbāo de

circulación sanguínea    血液循环                         xuèyèxúnhuán

contusión               淤青                         yūqīng

dolor, doler             疼                          téng

enfermedad              病                          bìng

enfermo                  有病的                          yǒubìng de

fitoterapia               草药                          cǎoyào

hormona                  激素                          jīsù

inflamación               发炎                          fāyán

medicina tradicional china          中医          zhōngyī

medicina occidental         西医                         xīyī

morfina                          吗啡                      mǎfēi

proliferación                          增殖                   zēngzhí

picor                          痒                          yǎng

resecar, resección                      切除                    qiēchú

sistema circulatorio 循环系统                    xúnhuán xìtǒng

sistema inmunitario 免疫系统                    miǎnyì xìtǒng

terapia                          治疗                       zhìliáo

tumor                          肿瘤                       zhǒngliú

tuina                          推拿                     tuīná

 

2. Ejercicio de traducción

医生,麻烦您帮我看看,我这里肿了一个大包。也没磕着啊?连块淤青都没有。不会是肿瘤吧?不的,估计没发炎,这可让我心里有点犯嘀咕了。您也别忙开什么阿司匹林啦、吗啡啦、抗生素啦,赶紧帮我瞅瞅。万一要是得了癌症,我可怎么活啊!你们西医要是治不了,我就找中医去,开个偏方吃点草药,说不定还起死回生了。

 

3. Mi ejercicio escrito

Una pareja española hoy es el protagonista de la noticia china « “洋大夫”远赴云南学中医 还找到终身伴侣». Nerida, graduada en junio del Centro Ecológico Gaia en Sevilla, viene a China a seguir el estudio en fitoterapia china, junto con su marido Fran, que va a profundizar su conocimiento sobre la acupuntura.

 

Había un tiempo en que no sólo los occidentes no creían en la medicina china tradicional sino que también los chinos la considerábamos supersticiones. A decir la verdad, si hoy alguien me dice “Qi”, energía vital, o algo como “yin y yang”, pondré pies en polvorosa, igual que cómo responsaré ante un sacerdote que me dice “haz bien y no mires a quien, y tu espíritu va al cielo al morir”. Lo que pasa es que no puedo ver o sentir este “Qi”, ni “yin y yang”, ni “espíritu”. En mi defensa, yo no soy el caso único de falta de creencia gracias al progreso científico.

 

Pero eso no quiere decir que no creo en la terapia china tradicional y la actitud de hacer bien a otros. El problema de la medicina occidental moderna queda en que te repara pero no te cura: si me duele el cuerpo, me dan morfina; si me calienta demasiado, me hace tomar aspirina; si encuentran un tumor, lo resecan; si se trata de una inflamación, utilizarán antibióticos. Nos trata como un electrodoméstico que queda roto, sólo nos cambia el componente en problema, pero no nos ayuda a encontrar la causa del enfermo. Para los médicos irresponsables de hoy, es muy apropio un dicho divertido “Dios cura y médico cobra la factura”.

 

Hay que distinguir la causa con una explicación científica del enfermo. Éste, como cáncer es la proliferación celular incontrolada “causado” por daños genéticos, es una explicación del mecanismo del enfermo, no es la causa del daño. La causa debería ser la comida y el agua contagioso que ingerimos cada día, los hábitos de fumar y beber incontroladamente, radiación que recibimos de experimentos nucleares, etc. Aunque la gente suele llamar a ella los factores exteriores, no es cierto. Tenemos que recordar que la causa es lo que nos hace enfermo de un cuerpo sano, y la explicación consiste en los cambios celulares o corporales cuando estamos mal. Pero a decir la verdad los médicos no tienen tanto tiempo para charlar con sus pacientes y encontrar así la causa de cada enfermedad. En cambio, solo nosotros mismos sabemos qué nos pasa antes de caer enfermo.

 

La medicina china tradicional tampoco ofrece una causa contundente de las enfermedades. “正气存内,百邪不侵” significa que la causa de todas enfermedades se encuentra en nosotros mismos. Los fuertes no pringan de lo sucio de ninguna manera, y los débiles atraen lo malo de toda forma. Así que por un lado, las estimulaciones físicas como acupuntura y tuina, se activan los aparatos circulatorios, se acelera la circulación sanguínea y se eliminan los desechos interiores a través de sudar y curar contusiones; por otro lado, la fitoterapia nos ayuda a mantener el equilibrio de pH y de hormona, también nos fortalece el sistema inmunitario. Tiene razón hasta un cierto punto, pero no nos ayuda nada en casos de emergencia.

 

En China tenemos muchísimos dichos sobre la medicina china tradicional y la occidental, “头疼医头,脚疼医脚”, “西医保命,中医治病”, “中西医结合疗效好”, “久病成医”etc. Vamos a hablar de ellos en el futuro.