画蛇添足 huà shé tiān zú

古时候,楚国有一家人,在祭祀完成后,准备将一瓶酒赏给帮忙办事的人喝。参加的人很多,这瓶酒如果大家都喝是不够的,若是让一个人喝,就能喝得很痛快。到底怎么分呢?
大家都安静下来,这时有人建议:每个人在地上画一条蛇,谁画得快又画得好,就把这瓶酒给他喝。大家都认为这个方法好,都同意这样做。于是,在地上画起蛇来。
有个人画得很快,一转眼最先画好了,他就端起酒瓶要喝酒。但是他回 头看看别人,还都没有画好呢。心里想:他们画得真慢。又想显示自己的本领, 他洋洋得意地说: “你们画得好慢啊!我再给蛇画几只脚也来得及呢!”于是,他便左手提着酒壶,右手拿了一根树枝,给蛇画起脚来。
正在他一边画着脚,一边说话的时候,另外一个人已经画好了。那个人 马上把酒瓶从他手里夺过去,说:»你见过蛇吗?蛇是没有脚的,你为什么要给它添上脚呢?所以第一个画好蛇的人不是你,而是我了!»
那个人说罢就仰起头来,咕咚咕咚把酒喝下去了。 
Había una familia que vivía en el país Chu. Un día después de una ceremonia de sacrificio, el amo quiso agradecer a los ayudantes con una botella de vino. Pero había tantos en el patio, y nadie quería compartir con otros el vino a pequeños sorbos. ¿Qué podrían hacer para darse el gusto de esta botella del alcohol?
En medio de silencio, uno propuso que cada uno dibujara un serpiente en el suelo y el que pintara mejor con más rapidez disfrutaría del vino solo. Todos consintieron y empezaron a dibujar con palos o ramas desparramadas al suelo.

En un cerrar y abrir de ojos, un chico acabó su trabajo pero al levantar la botella de vino, vio que los demás apenas había empezado.

—¡Sois tan lentos! Les voy a esperar con unas decoraciones, a lo mejor, con unas patitas a mi serpiente. Se jactó y provocó así a los demás concursantes.

Lo que no le esperaba era que un otro chico le quitó la botella de vino cuando estaba añadiendo las patas.

Eres un pendejo. ¿Has visto un serpiente con patas? Lo que dibujas es un dragón chino o un lagarto, pero de ninguna manera es un serpiente. En este sentido, yo gana el juego.

Al decir eso, este chico se dio un verde de vino vaciando toda la botella.

Uso:

做事最好适可而止,刻意求工,常会画蛇添足

Deja un comentario